Books : War and Peace

In association with Amazon.com
 View Shopping Cart or Checkout 

Author name: Leo Tolstoy

 : War and Peace
View Bigger Picture

Regular marked price: $37.00
Discount Price: $24.42
Cost Savings: $12.58 (34%)
Price fluctuation possible.

Used Price: $22.57
Collectible Price: $45.00
Third Party New Price: $21.89


How soon does it ship: Normal ship time within one day



Shipping? Absolutely FREE if you qualify for Super Saver Shipping.
Type of bind: Hardcover
Dewey Decimal Number: 891.733
EAN num: 9780307266934
ISBN number: 0307266931
Label: Knopf
Manufacturer: Knopf
Quantity: 1
Page Count: 1296
Printing Date: October 16, 2007
Publishing house: Knopf
Release Date: October 16, 2007
Sale Popularity Level: 1539
Studio: Knopf




Other books you might be interested in perusing:

Editor's Notes and Comments:

Product Description:


From Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the best-selling, award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov, comes a brilliant, engaging, and eminently readable translation of Leo Tolstoy’s master epic.

War and Peace centers broadly on Napoleon’s invasion of Russia in 1812 and follows three of the best-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves behind his family to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman, who intrigues both men. As Napoleon’s army invades, Tolstoy vividly follows characters from diverse backgrounds—peasants and nobility, civilians and soldiers—as they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most moving—and human—figures in world literature.

Pevear and Volokhonsky have brought us this classic novel in a translation remarkable for its fidelity to Tolstoy’s style and cadence and for its energetic, accessible prose. With stunning grace and precision, this new version of War and Peace is set to become the definitive English edition.





Customer Reviews
User popularity level:  out of 5 stars

Rated by buyers 3 out of 5 stars - not good
7 of 13 people found the following review helpful:
Not good, May 2, 2008


I have read that Richard Pevear does not know Russian, but merely edits his wife's translation. Okay.

Pevear calls WAR AND PEACE "daunting". It isn't. It's merely overwritten, wordy,redundant, repetitious, chronologically clumsy, and loaded with structural defects, writer's errors and digressions. Tolstoy himself called it "verbose", and said it had too much that was "superfluous". I agree with Tolstoy.

Pevear refers to Pierre as "a singular man", but in fact he was somewhat commonplace and something of a dope. Tolstoy thought Dolokov was his most interesting character and again I agree with him. Pevear lumps Dolokov with "mediocrities" and calls him "ordinary". Even though he drank an entire bottle of rum on a window ledge for a bet, was an accomplished duellist, stopped the retreat and led the Russian win at Schongraben,ran a gambling house, worked for the Persian monarch, and led a band of partisans that drove Napoleon out of Russia! Some "ordinary!"

Pevear points out Tolstoy's repetitions of words, but I don't see that as objectionable. He neglects entirely Tolstoy's chronic repetitions of sentences (even in the same paragraph or on the same pages), paragraphs, even entire ideas. I mean, how many times do you want to be told that history makes great men, not the other way around? After the 6th time or so, one's eyes glaze over.

Pevear claims that Tolstoy created "a new form", but that's just nonsense. A cop-out for people who are in denial and don't want to face the fact squarely that WP is just not very well written. And Tolstoy himself claimed that the form of WP was in keeping with Gogol, Dostoevsky, and other Russian contemporaries.

Pevear is good at pointing out the inadequacies of other translations, and I couldn't find anything to disagree with. (Though I was interested to note that he didn't criticize Dole, which is my favorite.) But this translation commits greater sins by being too literalistic. The Pevears choose words that are anachronistic, or bundles of words that fail to convey meaning, but merely obscure it. Moreover it is not enough to merely translate words-- syntax, grammar, and meaning must also be translated. And there is altogether too much French. I mean, this is supposed to be a translation, right? If they were translating Confucius, would they give us long passages in Chinese?

And Pevear leaves Kutuzov off the list of Principal Characters. Now how on earth could one do that?

This is a good translation for people who like it, and there's nothing wrong with that. And it's a good translation for Americans living in France, like Pevear.

The standard--although it is not my favorite translation--in terms of the overall balance of translation, graphics, and design, continues to be the Maude Inner Sanctum edition of 1942. And it wouldn't hurt to augment that with the 1922 Oxford Maude. Comments (21) | Permalink | Most recent comment: Jul 8, 2008 11:28 PM PDT




Find other books like this one:

 


Symptoms Of Toenail Psoriasis / How Do I Diagnose Panic / Travels Through The Empire Of Morocco / Eight Hundred Leagues On The Amazon / Cars /
Baskerville Corporate Gift Program Book Gift Idea Psoriasis Causes Islamic Education Valentine Day Gift Baskets Wizard Of Oz Playset Lace Anniversary Gifts Book Summary The Jungle Personalized Child Books

Home - Kids Books - Fairy Tales - Classics - Youth Fiction - Romance - Spy Novels - European Books - Pottery Books - Architecture Books - Comedy